Вся правда об английском

0
661
В этом разделе Вы найдете интересные статьи about English…

 

  • American English против British English
  • О сокращениях в английском или Dino, crim, demo, termo, grads and techno
  • Все, что нужно знать о самом распространенном слове в мире — OK!
  • Английские «клево» и «круто»
  • Globish или «глобальный английский»
  • «False friends» или «подставные друзья» английского American English против British English

    Американский английский приобрел международное значение после второй мировой войны, когда Соединенные Штаты стали играть важную роль в переустройстве мира, а достижения в области политики, экономики и современных технологий позволили США оказывать значительное влияние на весь мир. Сегодня именно американский английский оказывает доминирующее влияние на «мировой английский», и это объясняется следующими факторами:

# Численность населения (число носителей американского английского составляет 70% против 17% носителей британского английского).

# Более мощная экономика США по сравнению с британской.

# Численное превосходство высших учебных заведений в США по сравнению с Великобританией.

# Значительность влияния американских средств массовой информации и информационных технологий в мировом масштабе.

# Привлекательность американской поп-культуры и ее влияние на образ жизни всего земного шара.

# Международное политическое и экономическое доминирование США.

И американский английский, и британский английский являются всего лишь вариантами одного и того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности культурного развития двух стран, а также влияние средств массовой информации и рекламы.

И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают языки друг друга. С точки зрения англичан американский английский слишком прямолинейный и грубый, а свой британский английский они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский английский чересчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американским приветливым и дружелюбным. На бензозаправочной станции в США вы услышите: «Fill her up, will you?», а в Великобритании: «Would you mind filling up my car?» Если же заезжий англичанин произнесет эту фразу в Америке, реакция может быть приблизительно такой: «Are you trying to be smart or what?».

Ниже перечислены общие категории различий между стандартным американским английским (SAE) и стандартным британским английским (SBE).

    Разное написание при одинаковом произнесении

SAE Spelling SBE Spelling
color colour
center centre
сheck (noun) cheque (noun)
all right alright
maneuver manoeuvre
tire tyre
whiskey (U.S. & Ireland) whisky (Scottish)
analyze/ paralyze analyse/ paralyse
traveling travelling
canceling cancelling

 

    Понятия, обозначаемые разными словами

SAE SBE
apartment flat
bathroom loo or WC
vacation holiday
elevator lift
line queue
mail post
napkin serviette
pants trousers
soccer football
sweater jumper
cookie biscuit

(c)www.english4fun.ru

О сокращениях в английском или Dino, crim, demo, termo, grads and techno

Сейчас в современном английском модно сокращать все, что поддается сокращению. Английский язык достаточно уверенно и без сожаления расправляется с длинными и не очень длинными словами. Так их dinosaurus, armoured, termination, graduate, technological, exhibition, exposition, doctor, fabulous, psychopath, demonstration, criminal, information и многие другиепревратились, соответственно, в dino, аrmо, termo, grad, techno, exhibit, expo, doc, fab, psycho, demo, crim, info… Длинные слова заменяются короткими. Nevertheless в разговорном активном языке не используется совсем, уступив место более кратким и понятным but или though. А слово ecstasy преобразовалось в просторечие xtc. Эта тенденция, а также замена слов заглавными буквами были спровоцированы в восьмидесятые годы в основном рок-группами, которые в своих названиях сокращали все и вся.

Да, из-за длины и громоздкости некоторых английских слов все чаще и чаще молодое поколение рубит сплеча: вместо you пишет просто U (произношение одно и то же), а вместо частицы tо — просто 2… Так что все эти названия рок-групп — «U2», «INXS», «1/96» — не просто аббревиатуры. В них скрыт и второй смысл: «U2» читай «You two» («Вы оба») или «You too» («Ты тоже»).

«Nothing compares 2U» (вместо to you) — так обозначено в хит-параде название песни Шинейд 0’Коннор. И никакого намека на ирландскую группу, как некоторые думают, тут нет. «INXS» можно понимать и как «In exess » или «In access » — «В избытке, в достатке, в наваре»; или же — «Доступные», «Разрешенные»…

Американцы без сожаления избавляются и от лишних букв, которые не произносятся. К примеру, humour (юмор) в их варианте будет без второй буквы «u», a programme — program… А англичане стараются не отставать, но делают все наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. Так в слове often (часто) они уже произносят букву «t». Американцы же в этом случае сделали бы наоборот — стали бы писать не often, a ofen. Если вы хоть что-нибудь усвоили, то тогда, наверняка, легко прочитаете фразу I love u 4ever.

А вот англичанам и американцам аббревиатуры очень нравятся, о чем свидетельствует длиннющий список в Большом англо-русском словаре — аж на 13 страницах! Поэтому надо быть готовым к тому, что если в Англии или Америке у вас попросят [ай-ди], то надо предъявить удостоверение личности — ID (identification card). А когда американцы скажут, что гордятся своими [джи-ай] — это значит, что лучше американского солдата, т.е. GI (government issue), никого в мире нет.

Причем под сокращения попадают не только рядовой состав армии, но и сильные мира сего. Например, у англичан премьер-министр (Prime Minister) больше известен как PM, а Ее Величество Королева — HRH (Her Royal Highness). Других особо важных персон именуют просто V.I.P (very important person). Скажите, вы много знаете таких примеров в русском языке?

Еще можно понять, когда длинные или труднопроизносимые слова заменяют более простыми по звучанию сочетаниями букв. Например, video cassette recorder (видеомагнитофон) на VCR или Tuberculosis (туберкулез) на TB. Но зачем же сокращать такое простое, обыденное слово, как туалет — WC (water closet)? Очевидно, следует считать это не более, чем издержками процесса сокращения, от которого никуда нам не деться…
(c)www.english4fun.ru
Все, что нужно знать о самом распространенном слове в мире — OK!

Английское слово O.K. является одним из самых распространенных слов в мире. Оно присутствует во многих языках. О.К. воспринимается уже как отдельный символ, означающий «всё в порядке».

Существует много версий о происхождении этого замечательного слова.

Самое распространенное предположение — O.K. произошло от сокращения места рождения президента США Мартина Ван Бюрена, Old Kinderhook, штат Нью-Йорк. Ван Бурен выбрал себе псевдоним, совпадающий с местом рождения и приведший к рекламному слогану «Old Kinderhook is O.K.» его кампании в 1840 году.

Второе предположение в том, что выражение O.K. появилось для обозначения аббревиатуры «oll korrect» (неправильное написание английского «all correct», «всё правильно») в бостонской газете в 1839. Еще одна подобная гипотеза состоит в том, что президент США Джексон употреблял это выражение при принятии административных решений. Он писал «all correct» на немецкий манер «oll korrekt», или, сокращенно, «O.K.».

Существуют также менее распространённые, так называемые «фольклорные» истории о происхождении O.K. К примеру, французы полагают, что это выражение возникло во время войны, когда делали ежедневные раппорты о погибших солдатах. Писали «0 killed» («0-ноль убитых»), а для краткости стали произносить «O K» («О Кей»). А позднее, это слово стало повсеместно использоваться английскими летчиками во время Второй мировой войны, когда они сообщали на базу, что у них нет потерь и вообще нет проблем с авиацией.

Согласно еще одной версии, «ОК» происходит из современного греческого «OLA KALA», выражения, используемого греческими моряками и укладчиками рельсов в США, которые отмечали эти две буквы на рельсах, обозначая «всё в порядке, всё идёт хорошо».
Английские «клево» и «круто»

Если рассматривать английский и русский языки на предмет сленга, то самыми популярными словами будут, конечно же, «круто» и «клево». В английском языке это — «cool» и «groovy». Cool, безусловно, употребляется очень часто, тогда как «groovy» сегодня используется достаточно редко.

Нашему сегодняшнему «клево» наиболее полно соответствует американское (именно американское) «groovy». Но «groovy» был очень популярен вплоть до конца 1980-х годов, а сейчас это скорее старомодное словечко, чем молодежный сленг.

Где-то в начале 1980-х в США начинает набирать популярность уже такое знакомое для русского уха слово «cool».

«Cool» не обладает разнообразием значений в отличие от многих других слов. Значений у «cool» всего лишь два: прохладный и спокойный.

Но в современном английском (американском) сленге «cool» часто употребляется  в значении клевый / классный.

Далее случилось интересное: слово крутость вобрала в себя элементы таких понятий, как: успешность (в чем-либо), власть, богатство… Достаточно сложно сказать что-то более конкретное про человека в подобном предложении: «Он очень крутой бизнесмен». То ли этот человек очень успешен, то ли богат, то ли имеет хорошие связи в определенных кругах, то ли все вместе. Затем произошла еще одна интересная смысловая трансформация — крутое вобрало в себя значение клевое, и крутыми стали называться не только люди, но и предметы, события.

e.g. Это было крутое шоу. Я не знаю, что за марка у его машины, но тачка очень крутая.

В английском языке потребность в «крутом» смысле также имеется, но какому слову можно поручить эту миссию? Остается наше любимое, многозначное «cool». Интересно и то, что не всегда в английском языке можно сказать cool по отношению к людям. Если вы скажете про кого-то: «He is a cool man», то это будет переводиться только как «Он клевый / классный мужик». Ну а если вы хотите кого-то наделить крутостью, то нужно употреблять слово «tough».
(c)www.english4fun.ru

Globish или «глобальный английский»

Сначала глобальным языком был греческий, потом — латынь, затем — французский. Сегодня это — английский. На нем — хорошо или плохо — изъясняются от 500 миллионов до одного миллиарда жителей нашей планеты. Лингвисты говорят: зачем противиться доминированию английского и вместо этого предлагают всем научиться упрощенной форме английского.

Этот язык уже окрестили — «Глобиш» (Globish), «глобальный инглиш». Об этом лингвистическом гибриде рассказывает Жан-Поль Нерьер, бывший вице-президент компании IBM и официальный изобретатель и популяризатор «Глобиша». По утверждению Нерьера, всего тысячи пятисот слов достаточно, чтобы излагать мысли и обмениваться ими.
В этом языке ограниченный словарь, состоящий из 1500 слов, которые можно соединять, чтобы выражать более или менее сложные мысли.
Уделяя мало внимания грамматическим сложностям, г-н Неррьер предлагает одни и те же слова на глобише говорить по-разному, чтобы избежать проблем с произношением.

 

Обычный разговор на глобише, наверное, покажется носителю английского абракадаброй, но он поможет договориться, скажем, кенийцу с корейцем, ведущим совместный бизнес, или попросить о помощи в аэропорте.
Слово «племянник» на нем будет звучать как «сын моего брата (сестры)», «кухня» — «комната, где готовят еду», «болтовня» — «вольный разговор». Пицца, однако, останется пиццей, поскольку считается международным словом, как такси или полиция.
«Глобиш — не язык. На нем не будет литературных произведений, он создается не для того, чтобы передавать культурное наследие, — пишет г-н Неррьер. — Это всего лишь практичный и эффективный инструмент с ограниченной областью применения».
По словам г-на Неррьера, идея пришла к нему во время поездок по Азии, когда он работал в IBM. «Я замечал, что мое общение с японскими и корейскими коллегами было намного проще, намного эффективнее и намного более свободно, чем их общение с американскими партнерами, которые были со мной в командировках», — утверждает он.
Г-н Неррьер считает, что американцам глобиш понадобится не меньше, чем не носителям английского, но книгу, которую он написал об этом языке, в Америке не достать. (Она вышла только на французском и в переводе на корейский, итальянский и испанский).
Сейчас он работает над программным обеспечением, которое будет находить слова, не входящие в словарь глобиш, и заменять их.
По словам г-н Неррьера, “выучив «Глобиш», на что потребуется не столько времени, сколько займет изучение английского, петербуржец сможет легко общаться с изучившим «Глобиш» французом. А время, сэкономленное на детальное изучение английского, они потратят на изучение какого-то еще языка: украинского, японского, китайского. В эпоху глобального общения очень важно говорить на нескольких языках. Тогда мир будет открыт многим культурам: он не будет моноязычным, как Америка. Мне гораздо приятнее мир, который воспринял много культур, мир, в котором на языке оригинала изучают и Сервантеса, и Толстого, и Гёте, и, конечно, Шекспира.”

 

 

«False friends» или «подставные друзья» английского

 

«False friends» — это русские слова, которые звучат или выглядят почти так же, как и их английские собратья, но при этом имеют совершенно разное значение. В этой таблице Вы найдете несколько примеров таких «подставных друзей».

 

фамилия

 

surname family семья

 

материя

 

material/fabric matter вопрос, дело
комплекция (тела)

 

constitution complexion цвет лица
актуальный

 

of current concern actual фактический

 

лист (бумаги)

 

sheet list список
магазин

 

shop magazine журнал
пробовать

 

try probe исследовать

 

шеф

 

boss chef шеф-повар
рабочий кабинет

 

office cabinet шкаф с выдвижными ящиками
артист

 

performer artist художник
продукты

 

food products товары
симпатичный

 

nice sympathetic понимающий, сочувствующий
клей

 

glue clay глина
фабрика

 

factory fabric ткань
билет

 

ticket billet полено