БЕСПЛАТНЫЙ СЫР

0
448

Freebies, сэры, они есть!

Помимо собственно занятий мои ученики получают в дар массу нужных им ресурсов, консультации и помощь в переписке и переводе документов.

Пример такого полезного материала — это обязательный англо-русской поурочный словарь, который составляет часть домашнего задания. Таким образом, вы учите новые слова дома, сохраняя время урока и свои деньги только для закрепления новой лексики.

Подарок «акустикам» или просто занятым ученикам — аудио CD с надиктованными словами. Это может быть озвученная профессиональная лексика, так называемый список слов top 100.

Я считаю, что ученик, который изучает язык под руководством коуча, может рассчитывать на определенный уровень комфорта и приятные сюрпризы. Хотя бы потому, что ему ничего не нужно в этой жизни бесплатно.


В процессе глобализации в европейских языках образовался огромный пласт интернациональных слов, которые примерно одинаково звучат и пишутся на английском, немецком, французском, русском языках.

Однако, некоторые такие слова — обманчиво простые. То есть переводить их следует все же не так, как вам диктует первый порыв.

Например слово «экономный» лучше перевести не «economical», а «thrifty»; «нормально» — не «normally», а «well» или «properly»; «перспективный» — не «perspective», a «promising».

К сожалению, переводческие «ляпы» то и дело встречаются в русских озвучках американских фильмов.

Например, в «Адвокате дьявола» подруга главной героини осматривает ее квартиру после ремонта (перекрашены стены) и говорит, что в свежем интерьере она и выглядит стройнее. Интересно, задумывался ли переводчик «Адвоката» о логике такого странного комплимента? А дело в том, что слово «complexion» — это вовсе не «комплекция», а «цвет лица». То есть новый цвет интерьера к лицу героине. Фигура же ее здесь совсем не при чем.

Совершенно анекдотический пример, это «Roger» (на профессиональном жаргоне пилотов — «Прием!»), который переводят буквально. Ну и что, что всех пилотов в разных фильмах зовут Роджерами. Может традиция у них такая!

Такие словечки с подковыркой шутливо называют «ложными друзьями переводчика». «Ложных друзей переводчика» существует довольно много, специалисты составляют из них целые словари.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here